PÁL APOSTOL LEVELEK
Első magyar konkordáns fordítás
Görög-magyar szómutatóval
Bevezetés (részletek)
… A konkordáns visszaadás lényege abban áll, hogy
megpróbáljuk a görög alapszöveg minden szavát lehetőleg
ugyanazzal a magyar szóval fordítani, különös tekintettel a bibliai
szókincs elvont fogalmaira, mint pl. szellem, lélek, eon, megváltás,
élet, reménység, ekklésia, stb. … Egyes konkrét
fogalmak megfeleltetésekor azonban ún. variánsokat is felhasználtunk a
mai magyar szóhasználat igényeihez igazodva.
A páli szókincs magyarosításában messzemenően
Balázs Károly Újszövetségi Szómutató Szótárára (Logosz Kiadó,
Budapest, 1998) támaszkodtunk.
Pál leveleinek jelen fordításában az olvasást
megterhelő magyarázatok és jegyzetek nélküli szövegre törekedtünk,
melynek megvalósítását különféle mellékjelek és rövidítések
alkalmazása, valamint a nyomástechnika segítette elő.
A kövér
szedésű szavak vagy
szóelemek az eredeti görög szövegben található szavak és szóelemek
következetes megfelelői; a magyar változat gördülékenységét
előmozdító, de a görög kéziratban megfelelővel nem rendelkező szavak
vagy szóelemek pedig vékony betűkkel vannak szedve. Ha az utóbbiakat
töröljük egy szakaszból, az illető részlet „nyers” fordítása fog
előbukkanni. A jelek, melyeket úgy helyeztünk el, hogy a folyamatos
olvasást a lehető legkevésbé zavarják, felhívják a tanulmányozó olvasó
figyelmét valamilyen ógörög nyelvtani sajátosságra (pl. a magyar
megfelelővel nem rendelkező aorisztosz
igealakra), vagy pedig egy az eredetiben szereplő szó, illetve rag
megfelelőjének hiányára a fordítás szövegében.
vissza
a lap tetejére>>>
|